Almanach 384
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Par exemple. Mais bon, vous ne pouvez pas savoir ce qui a été conventionné si ça n'a pas encore été publié (et encore, comme une partie de ce qui a été publié n'est pas harmonisée, pas évident pour vous). Enfin bon, attendez-vous à ce que des suggestions de modification de traductions de noms propres / propres à l'univers puissent être retoquées pour ça, mais on tâchera de fournir des explications dans la mesure du possible.
Très bien si vous vous concertez entre relecteurs... et puis vous aussi vous avez droit à l'erreur parfois, ça n'est pas notre apanage.
[message supprimé]
[message supprimé]
ça se remplace en 2mn
Mmm, relativisons... si on devait suivre déjà tout ce qui est remonté, ça n'est pas 2mn que ça prendrait. Et puis ceux qui vont faire ça ont sans doute plein d'autres priorités.
Mais c'est vrai que ce qui n'a pas d'impact sur le maquettage (pas de génération de dépassement ou, au contraire, de réduction de ligne) est plus facile à gérer... une fois qu'on a pris le temps de se poser pour analyser les propositions.
Pour la date limite de prise en compte des remontées, on demande, ça serait effectivement mieux de le savoir pour tout le monde.
- Utilisateur anonyme
Ta réponse est probablement encourageante pour ceux qui veulent se lancer dedans, mais j'ai envie de poser la question: par rapport aux deux cas cités, Starfinder et Shadowrun, quels sont les éléments qui manquent pour que la même chose puisse se faire pour l'ON?
Oog des Meesters
Comme indiqué par Marc il faut déjà une structure pour porter le projet. Pour Starfinder c'est ma société d'édition et pour Shadowrun, ils ont monté une association. C'est cette structure qui doit gérer les aspects légaux et contractuels avec les différents intervenants. Donc ce n'est pas neutre comme démarche car il faut effectivment une organisation derrière. Pour Starfinder cela a pris plus d'un an pour déboucher pour donner un ordre d'idée. Après vu qu'on était dans les premiers j'imagine que ça doit pouvoir se faire plus rapidement.
Pour ce qui est de la date limite, je ne vais pas pouvoir vous donner un chiffre précis, mais en gros, vous avez encore un ou deux jours devant vous et après, il sera temps d'intégrer tout ça pour envoyer le bouquin à l'impression.
- Dyvim Star
Ta réponse est probablement encourageante pour ceux qui veulent se lancer dedans, mais j'ai envie de poser la question: par rapport aux deux cas cités, Starfinder et Shadowrun, quels sont les éléments qui manquent pour que la même chose puisse se faire pour l'ON?
Oog des MeestersComme indiqué par Marc il faut déjà une structure pour porter le projet. Pour Starfinder c'est ma société d'édition et pour Shadowrun, ils ont monté une association. C'est cette structure qui doit gérer les aspects légaux et contractuels avec les différents intervenants. Donc ce n'est pas neutre comme démarche car il faut effectivment une organisation derrière. Pour Starfinder cela a pris plus d'un an pour déboucher pour donner un ordre d'idée. Après vu qu'on était dans les premiers j'imagine que ça doit pouvoir se faire plus rapidement.
Judge Ju
Oui il faudrait une structure avec de l'expérience dans le monde du jdr, avec des membres qui connaissent l'ON, son monde et sa gamme et qui a déjà travaillé avec BBE, un peu comme Scriptarium. Ho wait...
Oui mais avec quels objectifs?
C'est une vraie question hein, pas un troll .
Starfinder c'est pour starfinder society, shadowrun c'est une traduction d'anciens suppléments et pour l'oeil noir, vous envisageriez quelle action?
Oui mais avec quels objectifs?
C'est une vraie question hein, pas un troll .
Starfinder c'est pour starfinder society, shadowrun c'est une traduction d'anciens suppléments et pour l'oeil noir, vous envisageriez quelle action?
sheerargetru
Je crois qu'il y a deux axes possibles :
- Édité du matériel fan made exclusif (scenarios en particulier)
- Faire des traductions de livres des éditions précédentes ou de produits tiers (comme le Cthulhu Mythos).
Je laisse les camarades répondre pour compléter
- Dyvim Star
Quid des Heldenwerk?
A priori il n'y a que BBE qui puisse les publier mais est-ce qu'une telle association pourrait leur fournir des pdfs prêts à être vendus (ou des textes d'Heldenwerk prêts à être mis en page si BBE veut garder ça) ?
En plus j'ai l'impression que BBE n'a pas l'air d'y trouver beaucoup d'intérêt (aucun de publié depuis la préco) et c'est dommage parce que beaucoup de ces formats courts sont très sympas à jouer et présentent une vraie "touche" aventurienne.
Oui mais avec quels objectifs?
C'est une vraie question hein, pas un troll .
Starfinder c'est pour starfinder society, shadowrun c'est une traduction d'anciens suppléments et pour l'oeil noir, vous envisageriez quelle action?
sheerargetru
Perso je vois, en concertation avec BBE :
1) Tout le matos officiel que BBE ne souhaitent pas publier (en "physique").
2) Du fan-made.
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star
Dans ce que vous dites, et sans vouloir présager de quoi que ce soit, je pense qu'il faut distinguer le fan-made, qui est une chose, de toute traduction de matériel officiel. Ce sont deux types de produits différents pour lesquels il convient d'être clair vis-à-vis du "client".
il y a quelques scénarios v1,v2,v3 et v4 indépendants qui vaudraient sans doute le coup d'être traduits et convertis en v5, si c'est autorisé.
idéalement je rajouterais les grosses campagnes (borbarad, phileasson,...) mais là ce serait du travail de titan vu la taille des ouvrages.
des vieux suppléments peuvent aussi avoir de l'intérêt (mais pareil ils sont costauds) : genre celui qui décrit les nains ou celui pour les elfes, ou celui qui décrit les pays tulamides
pour le fan made on n'a pas vraiment besoin de scriptarium ou d'une "structure"...
tout le monde peut publier un scénario ou une aide de jeu à condition :
- de ne pas copier le style des bouquins (c'est réservé)
- de ne pas utiliser certains mots réservés (aucune idée desquels)
- de ne pas recopier du contenu des bouquins ou réutiliser la trad de BBE (sauf termes techniques génériques genre "épreuve de magicologie")
- que ça ne soit pas une traduction d'un truc allemand officiel (quelle que soit la version).
c'est relativement "facile" de nos jours de produire un pdf et de le mettre à disposition sur internet. en plus tu peux éventuellement passer par le scriptorium aventuris.
après si une structuire apporte quelque chose (relecture, conseils,...) pourquoi pas.
- Marc S
Ok, ça pourrait être sympa tout ça effectivement.
il y a quelques scénarios v1,v2,v3 et v4 indépendants qui vaudraient sans doute le coup d'être traduits et convertis en v5, si c'est autorisé.
idéalement je rajouterais les grosses campagnes (borbarad, phileasson,...) mais là ce serait du travail de titan vu la taille des ouvrages.
des vieux suppléments peuvent aussi avoir de l'intérêt (mais pareil ils sont costauds) : genre celui qui décrit les nains ou celui pour les elfes, ou celui qui décrit les pays tulamides
Dyvim
Je ne suis pas le meilleur des traducteurs car je ne comprends pas l'allemand (je viens toutefois de m'abandonner à Babbel !), mais je suis intéressé par un travail d'équipe pour la campagne de Bosparad ou encore celle de la guerre contre Helme Haffax qui est toute de même très actuelle dans la datation aventurienne (1038).